È un fenomeno molto diffuso in ambienti differenti.
Personalmente credo che l'uso consapevole delle abbreviazioni o di parole di altre lingue non sia un male.
Imho ovviamente.
Inviato dal mio WAX utilizzando Tapatalk
La Gatta : 2003 NBFL 1.8 Sport http://www.mx5italia.com/showthread.php?19520-La-Gatta
Team Ciocapiàt pResident Evil
Bisso Ha scritto:se poi si arriva a fare il solito discorso: "ne vale la pena?" non se ne viene più fuori...
l'importante è pensare bene a cosa si fa, a cosa si vuole fare e a cosa si vuole ottenere...
Jeega Ha scritto:p&p ?
I&V
Installa e vai
Ma non avrebbe senso, visto che è un acronimo.
ma il "reroute"
?
"Formidabile mostro giapponese, dagli occhi di fucina, nutrito di fiamma e d'oli minerali, avido d'orizzonti e di prede siderali..."
"Un'automobile da corsa col suo cofano adorno di grossi tubi simili a serpenti dall’alito esplosivo…un'automobile ruggente, che sembra correre sulla mitraglia, è più bello della Vittoria di Samotracia"
ASSO DI SPIDER - La storia della mia MX-5 http://goo.gl/x3wynA
313x Ha scritto:ottimo esempio: come lo diresti precisamente in italiano con un numero uguale o inferiore di lettere?
("stare" non fitta)
Montare....stesso numero di lettere.
Se usi "stare" ne risparmi 2 e ti capiscono tutti.
Ricambi auto d'epoca, sportive anni '80/'90, youngtimers - consulenze - restauri: www.worksgarage.it
ItalianRoadsEventi: Drive your passion www.italianroads.it
La storia non è solo quella scritta sui libri di scuola...corre anche su strada
[url=http://www.worksgarage.altervista.org][/url]
05-10-2015, 23:43
(Questo messaggio è stato modificato l'ultima volta il: 05-10-2015, 23:47 da Fly Lemon.)
Sono d'accordo che certe parole siano "comode".
Il problema è "usarle si continuo" anche quando non c'è reale necessità.
Un esempio?
Classica domanda: "Fittano su na/NB ecc.?" Invece di dire "montano su ma/nb?"
Oppure "lo spring ratio" quando si può dire "la durezza della molla", o i "bushing" che sono le boccole o ancora "top mount" quando in Italiano si chiamano PIATTELLI....
Sarà mica che non si sa l'italiano, o meglio i termini tecnici in italiano, e si ricorre agli inglesismi per mancanza di lessico, giustificandolo con un "si fa prima"?
Ricambi auto d'epoca, sportive anni '80/'90, youngtimers - consulenze - restauri: www.worksgarage.it
ItalianRoadsEventi: Drive your passion www.italianroads.it
La storia non è solo quella scritta sui libri di scuola...corre anche su strada
[url=http://www.worksgarage.altervista.org][/url]
313x Ha scritto:e.g.?
Qualcuno ha parlato anche di latino???
MX-5 SOLLEONE NB 1600
Freni Sport, Greenstuff, Torsen 4.1, cambio 6marce, volano F1, pannello K&N, Hard Dog Deuce, scarico "Lagostina", Barra OMP, Temp Rolando, Tokico Illumina tein springs; Next: Rail P5, carbon intake box ILM
EX Boxster 986 2700 OEM
EX X1/9 mkII 1500, 2X DCNF40, coll. Alquati, condotti lucidati, valvole grandi
EX MR2 mkII Rev.4, cerchi 17 Type R RHD
Fly Lemon Ha scritto:Sono d'accordo che certe parole siano "comode".
Il problema è "usarle si continuo" anche quando non c'è reale necessità.
Un esempio?
Classica domanda: "Fittano su na/NB ecc.?" Invece di dire "montano su ma/nb?"
Oppure "lo spring ratio" quando si può dire "la durezza della molla", o i "bushing" che sono le boccole o ancora "top mount" quando in Italiano si chiamano PIATTELLI....
Sarà mica che non si sa l'italiano, o meglio i termini tecnici in italiano, e si ricorre agli inglesismi per mancanza di lessico, giustificandolo con un "si fa prima"? Quoto, e ti dirò di più :
ho notato che questo modo di parlare in codice (slang) diventa un modo inconscio ( non sto accusando nessuno ) di fare "gruppetto" della serie tanto tra di noi ci capiamo, a volte ha dato un po' fastidio anche a me.
Comunque cosí va il mondo e chissà che lingua si parlerà tra cinquant'anni.
Fly Lemon Ha scritto:Sarà mica che non si sa l'italiano, o meglio i termini tecnici in italiano, e si ricorre agli inglesismi per mancanza di lessico, giustificandolo con un "si fa prima"?
è proprio quello che intendo con "usare consapevolmente" : se uso un termine inglese, conoscendo l'equivalente italiano, perchè è più veloce o adatto, allora ha un senso. Altrimenti è una scusa.
La Gatta : 2003 NBFL 1.8 Sport http://www.mx5italia.com/showthread.php?19520-La-Gatta
Team Ciocapiàt pResident Evil
Bisso Ha scritto:se poi si arriva a fare il solito discorso: "ne vale la pena?" non se ne viene più fuori...
l'importante è pensare bene a cosa si fa, a cosa si vuole fare e a cosa si vuole ottenere...
Location: Trieste
Regione/Stato: Friuli-Venezia Giulia
Modello:
Andrea72 Ha scritto:Quoto, e ti dirò di più...
:haha: :haha: :haha:
quotare
[quo-tà-re] v. ( quòto ecc.)
- • v.tr. [sogg-v-arg]
- 1 [FONT=inherit]fin. Fissare il prezzo in Borsa e nel mercato dei cambi di un titolo, di una valuta, di una merce: q. l'oro[/FONT]
- 2 Nell'ippica, attribuire la quota per le scommesse a un concorrente o a un cavallo
- 3 Valutare, stimare un bene: q. un quadro
- 4 Determinare le quote di un luogo in un rilevamento topografico: q. un colle
- • [sogg-v-arg-prep.arg] Fissare la quota da pagare per ogni persona di un gruppo: q. i soci per una cifra rilevante
Anche sto termine "chiave inglese"... riprendiamoci la nostra italianità e chiamiamola "chiave meccanica".
Per definire correttamente la tipologia:
https://it.wikipedia.org/wiki/Chiave_(meccanica)
Gentleman driver
|