Sono D'accordo con tutti! Chi predilige la lingua Italica chi l'idiomi scorciatoia pseudo inglesismi.Mi vengono in mente:Top Down, Top Mount, spring rate, busching, frame rail, rail rain, wind stop, hard top, soft top, fitting, swap, plenum, cold intake, ex intake...Che in Italiano sarebbero:Tetto giù, parte superiore delle sospensioni, costatnte elastica della molla, gommini, scatolati sotto scocca, gocciolatore capotte, quel robo che serve per bloccarti il vento, tetto rigido, tetto morbido, ci starà?, sostituzione senza troppi sbatti, collettore di aspirazione, aspirazione di aria fresca, sostituzione del albero a a camme aspirazione usando quello che era di scarico.Non è solo l'uso minore di vocaboli o di lettere, certe volte, come in giapponese, una parola ha un significato molto più ampio.
Nicola
Gilda
http://www.mx5italia.com/showthread.php?...so-gli-ITB
"Altro che 22 scemi che rincorrono un pallone...lo sai i che ci metterei io in quel campo??? 22 ruspe pe fa una bella pista da crossee!!!
[Cit.telefonica con Karlitos parlando del calciatore della Fiorentina col SLS AMG :chessygrin:]
Gilda
http://www.mx5italia.com/showthread.php?...so-gli-ITB
"Altro che 22 scemi che rincorrono un pallone...lo sai i che ci metterei io in quel campo??? 22 ruspe pe fa una bella pista da crossee!!!
[Cit.telefonica con Karlitos parlando del calciatore della Fiorentina col SLS AMG :chessygrin:]