Per vari motivi sono portato a ritenere che spesso si utilizzino termini non italiani per fini diversi dalla semplicita' e chiarezza di comunicazione.
Esempi: il termine "escort" usato pochissimo fino a pochi anni fa e con un senso differente da quello che gli si vorrebbe attribuire oggi; il verbo "to fit" viene probabilemente utilizzato in lingua inglese con minore varieta' di significati di quelli che gli italiani attribuiscono al verbo "fittare" in relazione all'idoneita' di qualcosa.
In alcuni casi l'utilizzo di temini non italiani e' puramente dovuto ad una emozione generata da questi in chi li usa o che si presume possano suscitare nell'interlocutore.
sm
...sm (secondo me) e' piu' breve di "imho".
Esempi: il termine "escort" usato pochissimo fino a pochi anni fa e con un senso differente da quello che gli si vorrebbe attribuire oggi; il verbo "to fit" viene probabilemente utilizzato in lingua inglese con minore varieta' di significati di quelli che gli italiani attribuiscono al verbo "fittare" in relazione all'idoneita' di qualcosa.
In alcuni casi l'utilizzo di temini non italiani e' puramente dovuto ad una emozione generata da questi in chi li usa o che si presume possano suscitare nell'interlocutore.
sm
...sm (secondo me) e' piu' breve di "imho".