Un consiglio ce lo avrei veramente, terra terra ma efficace riguardo alle traduzioni in Inglese.
I traduttori come Google Translate sono piú che decenti oggi e un fatto.
Ma l'Inglese é di natura asintattico rispetto alle lingue sintattiche derivate dal Latino.
Noi abbiamo le persone dei verbi e facciamo uso ampio di pronomi.
Questo produce un Inglese farlocco e poco chiaro.
Esempio molto base:
Gianni, che é il nipote di Cesare, che ha costruito quella casa, é malato.
Noi sappiamo benissimo chi é nipote di chi, chi ha fatto la casa e chi é malato.
Un inglese, giá dal secondo "chi" potrebbe non capire piú bene chi ha fatto la casa e chi sia malato.
Gianni, who's Cesare's nephew, who built that house, is sick.
Se riscrivo:
Gianni, il nipote di Cesare, é malato.(punto) Cesare ha costruito quella casa.
e traduco risulta tutto molto piú chiaro.
Gianni, Cesare's nephew, is sick. Cesare built that house.
È meno elegante ne convengo, ma l'Inglese non é "elegante" infatti, é efficace semmai.
Morale della storia:
siete scarsini in Inglese? Usate un traduttore?
Fate e fatevi un favore a tutto vantaggio della chiarezza: rifrasate prima il messaggio Italiano da tradurre come fosse un vecchio telegramma:
Desidero acquistare Super Gizmo Acme. Stop.
Mio modello auto tale e tale. Stop.
Posso pagare Paypal. Stop.
Prego inviare preventivo. Stop
Mie coordinate sono ... Stop.
Se non rispondi avverto parenti Siciliani di Manchester di venirti a trovare. Stop
:chessygrin:
Buon weekend!
I traduttori come Google Translate sono piú che decenti oggi e un fatto.
Ma l'Inglese é di natura asintattico rispetto alle lingue sintattiche derivate dal Latino.
Noi abbiamo le persone dei verbi e facciamo uso ampio di pronomi.
Questo produce un Inglese farlocco e poco chiaro.
Esempio molto base:
Gianni, che é il nipote di Cesare, che ha costruito quella casa, é malato.
Noi sappiamo benissimo chi é nipote di chi, chi ha fatto la casa e chi é malato.
Un inglese, giá dal secondo "chi" potrebbe non capire piú bene chi ha fatto la casa e chi sia malato.
Gianni, who's Cesare's nephew, who built that house, is sick.
Se riscrivo:
Gianni, il nipote di Cesare, é malato.(punto) Cesare ha costruito quella casa.
e traduco risulta tutto molto piú chiaro.
Gianni, Cesare's nephew, is sick. Cesare built that house.
È meno elegante ne convengo, ma l'Inglese non é "elegante" infatti, é efficace semmai.
Morale della storia:
siete scarsini in Inglese? Usate un traduttore?
Fate e fatevi un favore a tutto vantaggio della chiarezza: rifrasate prima il messaggio Italiano da tradurre come fosse un vecchio telegramma:
Desidero acquistare Super Gizmo Acme. Stop.
Mio modello auto tale e tale. Stop.
Posso pagare Paypal. Stop.
Prego inviare preventivo. Stop
Mie coordinate sono ... Stop.
Se non rispondi avverto parenti Siciliani di Manchester di venirti a trovare. Stop
:chessygrin:
Buon weekend!
I don't need money for the turbo, anymore... and I still have a home :D
MX-5passion io c'ero!!!
MX-5passion io c'ero!!!